Nyeh, she said

Mondjon bárki ellent (vagy hasznos tippeket), de azt hiszem, minden fordító rémálma, hogy a határidő, khm, után két órával az utolsó előtti oldalon egyszercsak feltűnik egy (méltán) tökismeretlen költőnő versikéje, aminek természetesen nincs magyar fordítása.

Ittam egy pohár bort, és lefordítottam. Ha valamikor irodalmi babérokra kívánnék törni, még mindig megpróbálhatom letagadni, vagy arra hivatkozni, hogy “fiatal voltam, és kellett a pénz”.

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

13 Responses to Nyeh, she said

  1. csipkepitty says:

    És ha műfordítói babérokra próbálnál törni?… 😉

  2. fűzfavirág says:

    Én ilyenkor külső segítséget szoktam igénybe venni (a ház ura remekül használható). Mindig csodáltam azokat, akik bérmilyen verskölteményből emészthető magyar változatot alakítottak. Nekem sose sikerült, brühű.

  3. hosszu says:

    Amúgy most látom, hogy a wp linkeket ad korábbi bejegyzésekhez (ez tényleg új fícsör, vagy csak én nem vettem észre eddig?), és előzékenyen felkínálja a Sárkányhoz írt szerelmesversemet is 😀 Csak hogy senkiben ne maradjanak kételyek 🙂

  4. VerdeLunaria says:

    Én nem látom a szerelmes verset a sárkányhoz… 😦

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s